+8 (800) 500-27-29

Как заверить у нотариуса перевод

В каких случаях требуется нотариально заверенный перевод паспорта

Такая процедура, как перевод паспорта нотариально, является довольно востребованной. Даже если сейчас у вас нет необходимости осуществлять перевод, то, скорей всего, она возникнет в ближайшем будущем. В данной статье я хочу рассказать, зачем мне понадобилось переводить нотариально свой документ, удостоверяющий личность, а также по каким еще причинам это могут делать остальные физические лица. Помимо того, будет объяснено, согласно каким правилам должен происходить перевод. Также будет рассказано, какой промежуток времени потребуется ждать физическим лицам и какую сумму выплатить за проведение данной процедуры.

Нотариально заверенный перевод паспорта

Паспорт является основным документом, предназначенным для удостоверения личности, а также осуществления различных финансовых операций и множества других процедур. Перевод данного документа должен быть правильным, качественным и соответствовать всем языковым правилам. Кроме того, важно не только чтобы документ был переведен как следует, но и внимательно перепечатан. Необходимо отследить соответствие абсолютно каждого знака между документом, предоставленным переводчиком, и информацией переносимой в новый паспорт. Я в своё время в момент проверки сделал основной акцент на правильности перевода фамилии, имени, отчества, аббревиатуры организации, которая выдала паспорт, и не заметил при этом ошибку в дате рождения. В связи с этим настоятельно рекомендую тщательно сверять абсолютно все символы. В противном случае переведенный документ, причем даже если он заверен нотариусом, не будет иметь юридической силы.

После того как будет осуществлен перевод самой первой страницы паспорта, а также всех остальных листов, физическое лицо, выступившее в роли переводчика, должно проставить свою подпись на данном документе. Затем подпись обязательно заверяется с помощью нотариуса.

Несмотря на то, что для того чтобы наделить юридической силой переведенный на тот или иной язык документ, удостоверяющий личность, обязательно нужно заверить подпись переводчика, проделывать процедуру заверения подлинности самого паспорта не нужно. Например, если физическому лицу, являющемуся гражданином Российской Федерации, необходимо заверить копию не внутреннего гражданского паспорта, а иностранного, то для того чтобы это сделать, обязательно потребуется осуществить перевод документа на русский язык. Это объясняется тем, что, согласно действующему законодательству, нотариусы не имеют права удостоверять подлинность деловых бумаг, которые составлены на иностранных языках. Действуют в подобных ситуациях следующим образом — заверяют подлинность подписи физического лица, осуществившего перевод иностранного паспорта, а затем проделывают ту же самую процедуру с самим документом. Иначе говоря, нотариус заверяет не только подпись переводчика, но и подлинность иностранного паспорта, переведенного на русский язык.

Основные причины перевода паспорта с заверением

Некоторые физические лица, попадая в ту или иную ситуацию, даже не подозревают, что им срочно требуется перевод документа, который у них служит для удостоверения личности, причем с заверением. Для начала предлагаю рассмотреть случаи, в которых перевести паспорт нужно с русского языка на иностранный. Самая распространенная причина, по которой это делают россияне, — выезд за пределы родного государства. Некоторые страны в своём действующем законодательстве утвердили, что иностранцы (в том числе и граждане России), которые собираются либо постоянно, либо на временной основе проживать на их территории, обязаны перевести документ, удостоверяющий их личность, на государственный язык.

Следует отметить, что требования, связанные с переводом паспортов, у всех государств разные. Одни страны считают достаточным наличие на переводе печати той организации, которая его произвела, а другие требуют заверить документ исключительно с помощью нотариуса. В связи с этим, перед тем как отправляться в путешествие, рекомендую внимательно изучить главы законодательной базы, посвященные миграционным делам, действующие в соответствующем государстве.

Помимо того, перевести паспорт может понадобиться, если его владелец собирается производить какие-либо государственные либо нотариальные сделки на территории иностранной страны. К примеру, процедуру подобного характера потребуется осуществить, если россиянин получил наследство от родственника, имеющего различное с ним гражданство, либо же если возникла необходимость заключить договор по продаже или купле имущественного объекта, находящегося за рубежом. Также это касается случаев, связанных с оформлением доверенностей. Еще документы, удостоверяющие личность, в некоторых случаях переводятся на иностранный язык, если россиянин решил получить образование в высшем учебном заведении, расположенном за границей.

Читать еще:  Как исправить ошибку в ЕГРН

Зачем еще нужен нотариально заверенный перевод

Также довольно часто иностранцы обращаются к переводчикам со своими паспортами, если им нужно получить вид на жительство в России. В таких случаях перевести необходимо каждый лист паспорта, на котором проставлены какие-то данные. На всех этих страницах должна присутствовать подпись переводчика, заверенная нотариусом. Помимо того, физическому лицу, не принадлежащему к числу граждан России, может потребоваться обратиться в бюро переводов в таких ситуациях:

  • Вступление в брак. Часто происходит так, что граждане разных стран женятся. Однако для того, чтобы стать мужем и женой, предварительно им необходимо пройти целый ряд формальных процедур, в том числе и перевести на русский язык паспорт того супруга, который является иностранцем. Иногда организации, занимающиеся записями актов гражданского состояния, требуют не только предоставление переведенного паспорта с подписями переводчика, которые были заверены у нотариуса, но и дополнительно подтверждение подлинности данного документа.
  • Получение ИНН. Если же по каким-либо причинам возникает необходимость зарегистрировать иностранного гражданина в российской системе налогообложения, то его паспорт также должен быть переведен. Иногда налоговые инспекции в качестве основного требования относительно выдачи иностранцу идентификационного кода налогоплательщика выдвигают присутствие печати организации, осуществившей перевод, а также подписи, фамилии, имени и отчества переводчика. Причем данные реквизиты обязательно должны быть заверены нотариусом.
  • Проведение нотариальных сделок. Если иностранцу требуется заключить какой-либо деловой договор с русскими партнерами либо же составить доверенность на физическое лицо, относящееся к гражданам Российской Федерации, то без наличия паспорта процедуры подобного характера провести не получится. Помимо того, документ, удостоверяющий личность, предъявленный без перевода на русский язык, не подойдет. Ни один нотариус не имеет полномочий удостоверять сделки, одним из участников которых является иностранец, без предоставленного ним переведенного и предварительно заверенного паспорта.

Касательного того, сколько времени займет перевод документа, удостоверяющего личность, — все зависит от сложности определенного языка. Некоторые службы могут провести данную процедуру менее чем за час, но при этом им потребуется доплатить за срочность. В среднем же цена за перевод составляет около 1000 рублей. Однако стоимость может колебаться в зависимости от выбранного бюро, требуемых заказчиком сроков и специфики языка.

Как заверить у нотариуса перевод

Когда говорят, что нужно сделать нотариальный перевод документов, имеется в виду, что необходимо перевести официальный документ с одного языка на другой и заверить его у нотариуса. Как правило, это делается для того, чтобы получить возможность пользоваться бумагами, выданными в другой стране, на территории России или же, наоборот, чтобы российские документы имели юридическую силу в ином государстве.

Фактически нотариус заверяет подлинность перевода. Однако часто нотариусы не владеют иностранным языком в полной мере или же не знают его совсем. В этом случае придется искать профессионального переводчика. Нотариус осуществляет свою деятельность на основании статьи 81 документа под названием «Основы законодательства о нотариате».

В каком виде делают нотариальный перевод документов?

Для того чтобы предоставлять бумаги в любые инстанции другой страны, нотариальный перевод документов можно оформить в нескольких вариантах:

  1. Если бумага будет вывезена за границу, то ее можно оформить в виде одного документа. При этом он будет составлен на двух языках, а текст будет располагаться параллельно.
  2. Аккуратно прикрепить перевод к оригинальному документу. Тут нужно быть очень осторожным, чтобы не повредить подлинник.
  3. Подшить его к копии документа. При этом копия также должна быть заверена нотариусом.
Читать еще:  Доверенность от генерального директора в банк

Осуществляя нотариальный перевод документов, стоит помнить о нескольких очень важных моментах:

  1. Невозможно нотариально удостоверить какую-то часть документа. Либо он удостоверяется полностью, либо не удостоверяется вовсе.
  2. Когда специалист делает перевод, он должен проработать весь документ от первой до последней буквы и поставить под переводом свою подпись.
  3. Оригинал документа ни в коем случае не должен быть поврежден или содержать правки или ошибки.
  4. Перевод не заверит ни один нотариус, если своими глазами не увидит оригинал документа.
  5. Чтобы избежать в дальнейшем проблем, лучше сразу просмотреть весь документ и убедиться, что все подписи и печати на оригинале видны четко и их можно без труда прочесть.
  6. Оригинальный документ, выданный в России, должен быть правильно оформлен, т.е. на нем в обязательном порядке должны присутствовать номер, дата выдачи и все предусмотренные законом подписи.

Особенности перевода

При намерении перевести документ и затем заверить его у нотариуса стоит понимать, что сделать это может лишь профессиональный переводчик, имеющий подтверждение своих навыков в виде соответствующего диплома. В ином случае нотариус просто не станет заверять перевод. В связи с этим хочется заострить внимание на необходимости удостовериться в компетентности и профессионализме выбранного переводчика. В ином случае вы можете попасть в очень неприятное положение.

Отдельно стоит сказать, что если нотариус является еще и переводчиком, то он имеет право заполнять установленную законодательно форму № 60. Если же он не владеет языком, то форма заполняется другая (№ 61).

После того как перевод сделан на отдельном листе, он аккуратно скрепляется с оригиналом или копией и прошнуровывается особым способом. Затем нотариус заверяет его и указывает точное количество сшитых листов.

Из чего складывается цена нотариального перевода?

Цена всей процедуры складывается из следующих составляющих: стоимость работы переводчика и нотариуса. Кроме того, множество компаний предлагают своим клиентам оформить нотариальный перевод документов в короткие сроки. В этом случае ваши расходы увеличатся на сумму, которую запросит данная компания за свои услуги. Как правило, эта сумма оговаривается в самом начале, перед заключением договора.

Нотариальное заверение переводов

Легитимность переводческих услуг

При подаче перевода в различные государственные и коммерческие структуры, переводческие услуги должны иметь «свое лицо», а не быть «безымянными». Исполнитель должен быть «идентифицирован», т.к. за перевод необходимо нести ответственность. Возникает необходимость каким-то образом «закрепить» выполненный перевод за конкретным переводчиком.

Три варианта удостоверения

В мире существует три наиболее часто используемых способа придать переводу «человеческое лицо».

Печать бюро переводов / печать переводчика

Использование переводчиком именной печати в свое время пытались внедрить в нескольких небольших государствах. К сожалению, подобная практика себя не оправдала и «канула в лету». Заверение переводов печатью бюро переводов весьма популярно в мире и в Российской Федерации в частности. Удостоверенные таким образом документы принимают некоторые ВУЗы, посольства, консульства и коммерческие организации.

Заверить перевод в суде

Подобный подход практикуется в ряде государств, в т.ч. и европейских. Переводчик вместе с переводами и удостоверяющими личность/образование документами приходит в суд. Там он произносит присягу и представитель судебных органов ставит печать и подпись на переведенной документации. Подобная практика в нашей стране не прижилась. Дело в том, что российские суды на данный момент итак сильно перегружены. Загрузки переводческими услугами российская судебная система просто не выдержит.

Читать еще:  Проценты договор займа в ерсв

Заверение перевода у нотариуса

Данный подход практикуется примерно в 90% государств и, мы здесь не исключение. Работа с легализацией переводов целиком и полностью возложена на частный нотариат (который с этим превосходно справляется). Заверение переводов в нотариальных конторах удобно всем: государству, переводчикам, нотариусам и гражданам.

Превращение в «заверенный перевод»

Перед тем, как пойти к нотариусу, переводчик должен правильным образом подготовить перевод к удостоверению. Изначально он «сшивается» с ксерокопией оригинала документа (в ряде случаев с оригиналом). После перевода печатается удостоверительная надпись нотариуса. На обратной стороне ставится штамп с указанием количества сшитых листов.

Придя к нотариусу, переводчик предоставляет ему документы, удостоверяющие личность и квалификацию. После их проверки, нотариус расписывается и ставит свою печать под подлинностью подписи + на обратной стороне. Перевод в обязательном порядке заносится под уникальным номером в реестр (номер дублируется на переводе), куда заносятся все данные переводчика. При необходимости, государственные служащие проверяют были перевод действительно нотариально заверен, проверяя реестр нотариуса. Также можно проверить легитимность нотариального заверения перевода, просто позвонив в нотариальную контору.

Нотариальное заверение у нас

Наша переводческая компания работает исключительно по тарификации московских нотариусов. Т.е. на нотариальных услугах мы не зарабатываем принципиально, рассматривая их как «неприбыльную допуслугу», которая помогает выполнять комплексное обслуживание наших клиентов. Очень важно! Чужие переводы мы на своих переводчиков не заверяем. Нотариальное заверение это повышенная ответственность. Мы готовы нести ответственность только за свою работу.

Вопрос: Должен ли я присутствовать у нотариуса, чтобы перевод был заверен?

Ответ: Нет, у нотариуса необходимо только присутствие переводчика. За перевод несет ответственность только он. Вы получаете на руки «готовый заверенный нотариально перевод».

Вопрос: Как часто вы ездите на заверение? Долго ли ждать?

Ответ: Мы наладили схему работы, при которой переводы заверяются ежедневно (порой, даже 2 раза в день). Более того, у нас есть офисы, расположенные в нотариальных контрах. При необходимости перевод может быть заверен за 15-20 минут.

Вопрос: Какой смысл обращаться в офисы, которые расположены не при нотариальных конторах?

Ответ: Чаще всего обращение в офис при нотариусе и в офис расположенный отдельно от него равносильно. Например, вы присылаете копии документов на почту. Потом приезжаете за готовым заверенным переводом.

Вопрос: Сколько стоит нотариальное заверение перевода в вашей компании? Хочется понять это в цифрах.

Ответ: Наиболее точную информацию по стоимости нотариального заверения на текущую дату можно узнать в соответствующем разделе нашего сайта.

Вопрос: Мне нужны нотариальные копии с выполненных у вас переводов моих документов. Можно ли заказать их через вас? Не хочется ехать к нотариусу и стоять в очереди. Насколько дороже это будет стоить?

Ответ: Если перевод выполнен у нас, это будет стоить ровно столько же, сколько у нотариуса. Чтобы сэкономить ваше время, рекомендуем предупреждать менеджера о необходимости наличия копий заранее. Тогда они будут готовы в тот же день, когда переводы будут проходить процедуру удостоверения.

Вопрос: Я дипломированный переводчик. Сам перевел свои документы. Как заверить переводы у нотариуса самостоятельно?

Ответ: Вам надо будет подъехать в любую нотариальную контору и предоставить нотариусу перевод, паспорт и диплом переводчика. Скорее всего, вам придется дополнительно оплатить техническую работу по подготовке документа к перевода (в Москве она стоит порядка 500 рублей за документ).

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector